Related%20passage к Шаббат 19:2
עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי מִילָה בְשַׁבָּת, מוֹהֲלִין, וּפוֹרְעִין, וּמוֹצְצִין, וְנוֹתְנִין עָלֶיהָ אִסְפְּלָנִית וְכַמּוֹן. אִם לֹא שָׁחַק מֵעֶרֶב שַׁבָּת, לוֹעֵס בְּשִׁנָּיו וְנוֹתֵן. אִם לֹא טָרַף יַיִן וְשֶׁמֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת, יִנָּתֵן זֶה בְעַצְמוֹ וְזֶה בְעַצְמוֹ. וְאֵין עוֹשִׂין לָהּ חָלוּק לְכַתְּחִלָּה, אֲבָל כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ סְמַרְטוּט. אִם לֹא הִתְקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, כּוֹרֵךְ עַל אֶצְבָּעוֹ וּמֵבִיא, וַאֲפִלּוּ מֵחָצֵר אַחֶרֶת:
Все требования милы выполняются в субботу: обрезание крайней плоти, раскрытие [короны (срывая мембрану)], сосание [крови, даже если это вызывает рану, поскольку кровь высвобождается из ее замерзания только сосать], накладывая повязку и тмин. Если он не размолол это (тмин) в канун субботы, он жует его зубами и прикладывает его. [Для всего, что можно сделать с помощью синьюи (отклонение от нормы), делается.] Если вино и масло не были избиты в канун Субботы [Они обычно били вино и масло в блюде и смешивали их вместе в качестве лекарства для мила, как яйца в тарелку бьют], каждый применяется отдельно. И чалук не создан для него ab initio [Чалук - это кусок ткани с отверстием, в которое они поместили бы милу, чтобы кожа не возвращалась и не покрывала корону.], Но он наматывает ткань вокруг нее. Если он не подготовил его (тряпку) в канун Субботы, он наматывает его на палец, надевая его, в отличие от способа ношения в будний день], и приносит его даже из другого двора [не только из дом к дому в одном дворе без эирува, но даже из одного двора в другой, к которому не присоединен эирув].
Изучите related%20passage к Шаббат 19:2. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.